你的位置:快三计划 > 快三走势 >

快三走势 Regreso al trabajo en tiempos del coronavirus复工日记:坦然有序复工护航经济发展

涉猎器不声援本视频,您能够选择行使其他终端不雅旁观。

.

Desde el brote del coronavirus, China tomó múltiples medidas para evitar su propagación. A fin de evitar el contacto entre personas, muchas empresas e instituciones han adoptado el sistema de trabajo desde casa. A medida que el trabajode prevención y control de la epidemia avanza por etapas, diferentes sectores han reanudado gradualmente su actividad y la fuerza laboral regresa poco a poco a sus tareas. Hoy, es mi turno.

新冠肺热疫情暴发后,中国众措并举,有效遏制了病毒的蔓延。为缩短人员接触,许众企事业单位采取了员工在家办公的措施。随着疫情防控取得阶段性奏效,各走各业逐渐复工复产,越来越众的人回到办公室。今天,吾也要往办公室做事了。

Para evitar las aglomeraciones, he llamado a un servicio de taxi.

为了缩短上班路上跟其他人的接触,吾在手机上约了这辆专车。

Buen día, señor.

你益,师傅。

Buen día.

你益。

¿Los taxistas han vuelto todos al trabajo?

你们专车司机都复工了吗?

El servicio especial y de lujo, así como el básico, todos han reanudado las labores.

专车和优享的快三走势,还有清淡的车快三走势,大片面都复工了。

¿Qué medidas de protección toman durante la epidemia? ¿Qué requisitos deben cumplir los pasajeros?

疫情期间你们采取哪些防护措施?对乘客有什么请求?

Muchas plataformas nos piden desinfectar tres veces al día. Los pasajeros y conductores deben llevar máscaras, además tengo gel desinfectante para las manos.

益众平台都通知吾们必须消毒快三走势,镇日消三次毒,乘客和司机必须戴口罩,然后吾还配备了这栽防护洗手液。

Bien. Eso me da tranquilidad.

益,那云云就坦然了。

¡A su servicio!

不客气!

Acabo de llegar a la oficina y para ingresar, debo pasar antes con un control.

前线就是吾做事的大厦,进楼前要通过厉格的检查。

Buen día.

你益。

Buen día.

你益。

Muéstreme su identificación.

出示一下证件。

A ver este carnet. Está bien. Prenda su teléfono y muéstreme la aplicación de rastreo de movimientos. En Beijing o en tránsito enlos últimos14 días; en Beijing o en tránsito en los últimos de 15 a 30 días.Bien. Le tomola temperatura, permítame. 35,4grados. Entre y regístrese por favor.

您这个证件吾望一下。这个没题目 。您掀开手机, 掀开走程轨迹。14天内到达过或途径北京,15-30天内到达过或途径北京。 益, 能够。您测一下体温,35度4 。在内里登个记。

Estas son las oficinas de China.org. La empresa proporciona material de protección paraelpersonal. Ahora, empieza mi jornada.

这边就是吾做事的地方,中国网的办公区。吾的办公桌上放着公司为员工准备的各栽防护用品。现在吾要开起做事了。

Para evitar las multitudes, la compañía ha adoptado un esquema rotativo, por eso como pueden ver no hay mucha gente y todos deben usar máscaras. Las tareas de limpieza y desinfección se realizan varias vecesal día. El comedor, bajo estrictas medidas de higiene, prepara comida y las empaquetapara los trabajadores, con el objetivo de minimizar el riesgo de concentración de personas.

为了避免人员荟萃,公司采取了轮岗制,因而办公区的人不是许众,一切人必须佩戴口罩。每天,做事人员会对大厦的各个角落进走众次洁净消毒。正午,食堂还为吾们准备卫生可口的打包饭菜,避免了荟萃用餐能够展现的风险。

Para el retorno a la actividad laboral,las diferentesindustrias implementan políticas de prevención y control que garanticen operaciones seguras y ordenadas. Las empresas con financiación extranjera también han reanudado el trabajo y la producción. Los directores de muchas de ellas han declarado que no modificarán sus metas de crecimiento para el 2020 y que confían en que el repunte económico de China será mayor tras la epidemia.

中国各走业在复工的同时,实走厉格的防控措施,保障坦然有序生产。在华外资企业也不息复工复产,众家外企中国区总裁外示不会调整2020年的添长预期,笃信疫情后中国经济逆弹会更强化劲。

Fabrice Megarbane,presidente y director ejecutivo de L'Oreal China: Aprovecharé la oportunidad para destacar las rápidas medidas tomadas por el gobierno chino, de un lado para garantizar la contención de esta virus y, por el otro, para respaldar la reanudación al trabajo de las empresas. Debo decir que estoy muy impresionado por todos nuestros equipos, nuestro personal en China, nuestros socios, mucha solidaridad, disciplina y un fuerte espíritu de lucha para combatir esta epidemia y poner en marcha todas las medidas de protección a fin de volver a las labores. Estoy seguro que después de este período de caídas, el mercado recuperará su ímpetu, como ya lo hemos visto en el pasado con otras epidemias, y su repunte será más fuerte que antes.

欧莱雅中国总裁兼始席实走官费博瑞:在这边吾想说,中国当局采取迅速有效措施,一方面确保疫情得到有效限制,另一方面声援企业复工复产。吾们的团队、中国团队和配相符友人深深打动了吾,他们的高度团结、自律和顽强的战斗精神给吾留下了深切的印象,感谢一切人造勤苦复工采取的防控措施。吾专门有信念,通过这段时间的摇曳,市场会重振旗鼓,就像吾们以前通过过的疫情相通,过后市场的逆弹会比以前更强劲。

El COVID-19 tendrá definitivamente un impacto a corto plazo en la economía china, pero esta es resistente. Creemos que China no solo puede ganar la lucha contra el virus, sino que su avance económico es promisorio a la larga, lo que contribuirá con el desarrollo económico mundial.

新冠肺热疫情不能避免地会对中国经济产生短期影响,但中国经济足够韧性。吾们笃信,中国不光能打赢疫情防控阻击战,从永远来望,中国经济发展也照样足够期待,并将不息为世界经济发展贡献力量。

中央指导组:加快新冠肺炎疫苗、治疗技术和药物科研攻关

新华社纽约4月8日电 美国约翰斯·霍普金斯大学8日发布的新冠疫情最新统计数据显示,美国确诊病例超过40万例。美国目前是全球确诊病例最多的国家。

原标题:全球PC首季出货同比下降8%,苹果Mac降幅最大!

原标题:美国约翰斯·霍普金斯大学:美国累计新冠肺炎确诊病例超46万例

原标题:海信集团:网传海信定量裁员的信息数据并不属实